네로 교수님도 본직답게(?) 어려운 일본어를 쓰는 통에, 해석하는 이쪽은 괴롭지요(...)
아, 역시 빼놓을 수 없는 대사는 왈라키아의 밤의 "나이트 온 더 블러드 라이어",
"컷트컷트컷트컷트컷트으으!(カットカットカットカットカットカットオオ!!)"입니다.
이녀석도 가끔씩 미친듯이 씨부렁대는 대사는 거의 해석불능의 수준인데다
평상시 말투 역시 대단히 고풍스런 귀족풍 말투인 덕에 해석이 꽤나 까다롭지요.
(개인적으로는 이렇게 좋은 캐릭터도 없다고 생각합니다만, 어떨까요(웃음))
2004.08.31 20:19:34 (*.155.88.172)
紅月(마에스트로)
아, 잡설이 길어집니다만 저 散れ!의 散る는 전장에서 산화하다라는 뜻으로도 쓰입니다.
전장에서 흩날리는 목숨을 꽃이 지는 것에 비유한다...꽤나 로맨틱하군요(어디가).
지겹게도 또 사족입니다만(웃음)
건담의 20화 가르마, 지다(ガルマ, 散る)도 꽤나 명장면이었습니다. 지온 공국에 영광 있으라!
예를 들어 아테나의 샤이닝 크리스탈 비트의 경우는 ←→↘↓↙←↖+BC입니다.