第三課 あなたわ せいとです。

아나따와 세이또데스
あなたは 生 徒です。(당신은 생도(학생)입니다.)
와따꾸시와 세이또쟈 아리마 셍
わたくしは 生 徒じゃありません。(나는 생도가 아닙니다.)
아나따와  도나따데스까
あなたは どなたですか。(당신은 누구입니까?)
와따꾸시와 와따나베데스
私     は 渡 邊 です。(나는 와따나베입니다.)
다 나까상 와 도나따데스까
田 中さんは どなたですか。(다나까씨는 어느 분입니까?)
와따꾸시데스
私    です。(저입니다.)
아노가따와 도미따 상 데스까
あの 方は 富 田さんですか。(저 분은 도미따씨 입니까?)
이ㅡ에,  소- 쟈 아리마 셍
いいえ, そうじゃありません。(아니오, 그렇지 않습니다.)
야마다 상 데스
山 田さんです。(야마다씨 입니다.)
아나따노  오도모다찌데스까
あなたの お 友だちですか。(당신의 친구분 이십니까?)
하이,  소-데스
はい, そうです。(예, 그렇습니다.)
와따꾸시노 도모다찌데스
私     の 友 達 です。(나의 친구 입니다.)
와따꾸시모 고노 각꼬-노 세이또데스까
私     も この 學校の 生徒ですか。(나도 이 학교 생도입니까?)
이ㅡ에,  아나따와 고노 각꼬-노 세이또데스
いいえ, あなたは この 學校の 生徒です。(아니오, 당신은 이 학교 선생입니다.)
난 노 센세이데스까
なんの 先生ですか。(무슨 선생입니까?)
닛뽕고노 센세이데스
日本語の 先生です。(일본어 선생입니다.)
베 ㅡ까 ㅡ상 와 난 노 센세이데스까
ベーカーさんは 何の 先生ですか。(베에까아씨는 무슨 선생입니까?)
에이고노 센세이데스
英 語の 先生です。(영어 선생입니다.)
소노가따와 아메리까징데스까  이기리스징데스까
その 方は アメリカ人ですか イキリス人ですか。(저 분은 미국인입니까, 영국인입니까?)
이기리스징데스
イキリス人です。(영국인 입니다.)
와따꾸시모 이기리스징데스까
私     も イキリス人ですか。(나도 영국인 입니까?)
이ㅡ에,  아나따와 강꼬꾸징데스
いいえ, あなたは 韓國人です。(아니오, 당신은 한국인 입니다.)
<어귀해석> あなた: 당신(우리가 쓰는 [당신]보다는 일반적으로 많이 쓰임), 生徒: 생도, 私: 저, 나, 先生: 성생, どなた: 누구 · 어느 분, なんの: 무슨, アメリカ人: 미국인, 韓國人: 한국인, 日本語: 일본어, 英語: 영어, お友だち: 친구분.
[주의]
①「私(와따꾸시)」는「저」혹은「나」하는 말이지만, 준말로「私(와따시)」라고도 일반적으로 많이 쓰고 있다. 남자(男子)는 대개「私」보다는「僕(보꾸)」라고 많이 쓴다. 友澾(도모다찌)는 자기 친구일 때는「私の友澾(와따꾸시노도모다찌)」라고 하지만 상대(相對)의 친구일 때는「あなたの お友だち(아나따노 오도모다찌)」라고「お」를 붙인다.
②「何の 先生ですか」의 말에서「何の」는「무슨 담당이냐」하는 뜻이 포함되어 있다. 만약 どんなですか。라고 하게 되면 그 선생의 성품을 묻게 된다. 즉「어떠한 선생님입니까?」이다.
③사람「人」자가 국명(國名)아래 올 때는「日本人(닛뽕징)」이라 발음되고,「人」자가 독립되어 있을 때는「人(히또)」라고 발음한다. 뜻은「사람」,「타인(他人)」이다.
<문법>
(1)인칭 대명사(人稱代名詞;じんしようだいめいし: 징시요-다이메이시)······私(저·나)<1인칭>, あなた(당신)<2인칭>, どなた(어느 분)<3인칭> 등.
우리말로「우리 집」할 때 일본어로「私のうち(와따시노우찌)」라고 한다. 이때 우리말로는 조사(助詞)가 필요 없지만, 일본어에서는 명사(名詞)와 명사가 연결이 될 경우 꼭 조사「の」가 붙어야 된다.
[예] 私達の 學校(와따시다찌노 각꼬: 우리들 학교) 金さんの 會社(김상노 가이샤: 김씨 회사) どなたの 本ですか。(도나따노 혼데스까: 어느 분 책입니까?)
(2)人(히또)와 方(가따)의 차이
この 人: 고노 히또(이 사람)
その 人: 소노 히또(그 사람)
あの 人: 아노 히또(저 사람)
どの 人: 도노 히또(어느 사람)
위와 같은 말은 보통 말이다.
この 方: 고노 가따(이 분)
その 方: 소노 가따(그 분)
あの 方: 아노 가따(저 분)
どの 方: 도노 가따(어느 분)
위와 같은 말은 공손한 말이다.
<한자> 生徒(생도), 私(저·나), 渡邊, 田中, 富田, 山田, 友達(친구), 方(분), 學校(학교), 先生(선생), 日本語, 何(무엇), 英語, 韓國人
[주] 한자 위의 히라가나 토 중 요음(っ , ょ)은 생략한다.
{연습문제}
※ 다음 우리글을 일본어로 옮겨 써라.
〔1〕저분은 이 학교의 선생입니까?
〔2〕예, 이 학교의 영어 선생입니다.
〔3〕그분은 당신의 친구분입니까?
〔4〕아니오, 나의 친구가 아닙니다. 김씨 친구입니다.
〔5〕일어선생님은 어느 분입니까?
〔6〕예, 저 작은 분입니다.
〔7〕이분은 일본 사람입니까?
〔8〕아니오, 일본사람이 아닙니다. 한국사람입니다.
〔9〕저분은 영어 선생이 아닙니다.
〔10〕우리 집은 저것입니다.
<회화>
どうぞ는 영어의 please와 같은 뜻으로서 우리말에 꼭 알맞은 말이 없다.(부디, 좀, 어서 등). 차·식사·술 등을 권할 때, 또는 좌석(座席) 등을 안내할 때 흔히 쓰이고 있다.
다음은 음식을 권할 때의 인사말이다.
木村(기무라): 金さん どうぞ。(긴 상 도-조: 김씨, 어서 드십시요.)
金(긴): はい, いただきます。(하이, 이따다끼마스: 예, 들겠습니다.)
金: どうも ごちそうさまでした。(도-모 고찌소-사마데시따: 아주 잘 먹었습니다.)
木村: もう 少し どうぞ。(모- 스꼬시 도-조: 더 좀 드십시요.)
金: もう たくさんです。(모- 따꾸 상 데스: 이제 충분합니다.)
木村: どうも おそまつさまでした。(도-모 오소마쯔사마데시따: 정말로 변변치 못했습니다.)

여기서 '와따꾸시'가 나오는 부분이 잘 안맞을 겁니다. 그래도 뒷글자 발음은 전혀 변하지 않습니다.