으음... 사실 귀소도 잘못된 표현입니다.

일본에서는 보통 '일반동사' 에는 '한자 + 일본어' 로 이루어 진다고 합니다.

따라서

来る (구루(くる): 오다)
焼く (야꾸(やく): 태우다)
話す (하나스(はなす): 이야기 하다)

등으로 나뉩니다.(하지만 여기 뒤에 오는 일본어에 속하는 행(行)의 2번째 글자 즉, 이, 키, 시, 치...(い, き, し, ち...) 같은 것이 오면 '~하기' 라는 단어가 됩니다.)

이것을 사용하여 귀신태우기 를 일본말로 표현하자면;;;

鬼燒き (おにやき(오니야키)) 가 됩니다.

이런 동사들은 한자로만 이루어진 단어가 안되기 때문에, 정확히 '귀소' 라고 할 수가 없는 것입니다. 그렇다고 '키' 를 뒤에 구겨넣어서 '귀소키' 라고도 할 수 없는 것입니다.

따라서 '귀신태우기' 는 정확하게 '귀신태우기' 라는 단어 하나뿐입니다. =_=